萤火虫

译文反对新的ldquo东方主义


北京哪家医院治疗白癜风最权威 https://wapjbk.39.net/yiyuanfengcai/hj_bjzkbdfyy/

作者:AmalBouchareb?原刊于年6月14《al-Arabial-Jadid》

译者:(意)Silvia?Moresi;(中)Shui

正如意大利记者弗朗西斯科·巴提斯提尼(Francesco?Battistini)在6月1日的《邮晚报》(CorrieredellaSera)中的一篇文章之所言:法国第五频道的纪录片《阿尔及利亚,我的爱人》(Algériemonamour)自播出以来,就一直处于风口浪尖之上。这部纪录片因为其“旧主人”般的殖民主义视角,以及对阿尔及利亚起义(hirak)的呈现而在当地引起了巨大争议。

此外,两位参与纪录片拍摄的年轻人亦称他们被制片人“欺骗”了:其中一位称他们修改了他的证言(testimonianza)以用来支持本不属于他的观点;而另一位则说,他们未经他同意的擅自拍摄,侵犯了他的私生活。

博客主阿卜杜拉扎克·奈特·塞希尔(Abderrazak?Nait?Seghir)将这其比作“一部二十世纪初法国人在电影院里播放的关于非洲殖民剥削的新闻电影,而法国人观看它们的方式与参观动物园并无二致”,而另一位评论员则说,这一幕“让人不得不联想到年,法国为了庆祝他们的百年殖民史,而将有色人种的男女老少带到巴黎,强迫他们住在帐篷里,装作食人族,展示给巴黎游客看的时刻。”

尽管这部作品并不可完全等同于欧洲近年来对于阿拉伯革命的观点,但这些纪录片、电影与书籍所展示的视角,几乎汇集了所有经典的、西方世界关于“阿拉伯”的异域刻板想象,在这些想象中,他们讲述了一个由仇女文化、沉溺酒色之人所构成的,原始又压抑的民族的“真相”。

总之,此事的启发在于,它开启了一场讨论,也就是关于“东方主义”最重要的工具之一的讨论。通过这种工具,人们可擅自挪用南方国度公民们的私生活,并且在展示他们的形象时丝毫不顾及他们的尊严,进而,在西方世界中形成一种“落后的南部”与“野蛮的东方”之图像展示:例如在战地的废墟中,被尘土覆盖的儿童悲伤地望向镜头;又或一个黑人儿童绝望地哭泣,而苍蝇正成群结队地落在他脸上。

欧美法律要求媒体在报道新闻时,必须遮挡“白人”未成年人的脸部。而即使是在学校,如果未经家长同意,他们也不可公开学生的照片。

但是,在全世界的范围之内发表她们自己孩子的悲惨照片,这种行为却从未征求过南方世界的母亲们的同意。甚至他们自己也未能幸免:他们的形象无外乎那些在移民的旅途之中,背着彩色包袱、衣衫不整的人,而赤脚的孩子则靠在他们一旁。

这类展示,我们可以说近乎是某种“新的东方主义”,在这些图像之中所浮现的狂热,与白人男性对土耳其浴室中裸女的旖旎幻梦无异。只不过,如今“挣扎在战火泥泞与废墟之中的东方女人”成了新一代东方主义者的幻想中心,这或显出某种后现代品味的发展取向。

研究者多纳泰拉·德拉·拉塔(DonatellaDellaRatta)在5月14日发表在网站“沉默叙利亚”(SyriaUntold)中的一篇文章中批判了叙利亚纪录片《为了萨马》(Alla?miapiccolaSama),她不失讽刺地提起美国作家大卫·希尔兹(DavidShields)的话:“战争是美丽的”。德拉·拉塔明确地指出“妇女和母性,已成为新一代数字化的东方主义者手中的工具,并辅以一种更复杂形式的殖民剥削。”虽然这部纪录片在罗马的中东电影节(MedFilmFestival)展映之后收获了许多意大利观众的称赞,且在“煽情”上获得了巨大成功,但这部电影的东方主义底色,不得不令这位意大利研究者敬而远之。

基于这些由新的东方主义者所呈现的真实煽情故事,这样的一个议题,5月24日,意大利索马里裔作家伊贾巴·斯切戈(IgiabaScego)在接受《左派》(left)杂志的采访时说“现在写作的风险在于,它们正在被一种只需要生活故事——如果是煽情故事更好——的市场所蚕食。但这也是我们必须介入的,我们需要拒绝这种自证词所出的轻率勒令(diktatfacile)。”(题为《我的写作是为了让意大利文学去殖民化》)

在《阿拉伯流行:阿拉伯起义中的艺术与文学》(Arabpop.?ArteeLetteraturainrivoltadaiPaesiarabi)一书中,意大利研究者安娜·瑟尔琳加(AnnaSerlenga)就这种“西方观众所期待、充斥着易感轻率的情绪见证”的市场进行了专门讨论。瑟尔琳加强调,西方国家的惯常态度是,暗示并激励那些专注于人的描写的作家或艺术家去谈论战争、苦难与伤痛:“这种姿态对于解决问题无济于事。重要的在于思考,甚至制造必要的距离以认清其全貌。”黎巴嫩演员拉比·姆努埃(RabihMrouè)在书中采访的这番话,正也显出了西方世界对于阿拉伯世界艺术表答的肤浅理解。

费尔南达·费斯基奥尼(FernandaFischione)在本书中,也致力于“让意大利听到阿拉伯世界在东方主义之外的声音”。

在专注于音乐讨论的章节中,她翻译了黎巴嫩说唱歌手埃尔·拉什(Mazenel-Sayyd/ElRass)的歌曲“新式东方主义”(E-stichrak)。在他们的访谈中,埃尔·拉什如此说道:“当我们在巴黎……晚上结束演出时,一个醉醺醺的东方主义者开始高喊‘人民要自由’。可对我们而言,这些单词沾满了许多人的血,这不是一件用于满足你个人恋物癖的事。”

因此,《Arabpop》一书的出现,即是为了在当下欧洲、或意大利出现强烈的东方主义复兴倾向之时,向人们表答,这些阿拉伯艺术家们,是如何看待西方漫画对于他们文化的讽刺与羞辱的。(由ChiaraComito与SilviaMoresi主编,CatherineCornet、FernandaFischione、AnnaGabai、LuceLacquaniti、AnnaSerlenga和OlgaSolombrino参与撰写)

作者们以清晰的反东方主义为落点,尽其所能地在他们的个人品味范围内展现阿拉伯世界艺术及文学的全貌(小说、诗歌、视觉艺术、漫画、音乐、戏剧、街头艺术及电影);并敏锐地意识到,欧洲市场的需求——正如奥尔加·索伦布利诺(OlgaSolombrino)于其讨论电影的章节中所说——仅局限于某些命题。尤其在女权主义问题上,西方观众总是寄希望于这样一个市场,希望这个市场为这些艺术作品、为这些国家组织或外国非政府组织寻找赞助人。在该章节中,作者们讨论了这样的一些问题:阿拉伯国家的国家女权主义、殖民下的女权主义及外国非政府组织的女权主义,这些源流与概念往往与当地自发的女权运动——尤其是在巴勒斯坦这一地区——相混淆。

这些主题,通常不会被意大利的知识分子客观地处理,相反,在处理有关阿拉伯世界的问题时,他们往往采取一种粗暴和肤浅的方法。

《Arabpop》,远离了新式东方主义的煽情,以本年度最为严谨而认真的态度,致力于对阿拉伯世界的转达与批判。西方与南部的世界,总是仅仅基于一种“人类学消遣”的需要,而这本书则为意大利读者展示了他们从未思考过的、文学或艺术的盲点。

如果说,这些“他者”民族在从前被迫以马戏来取悦白人的话,那今天,白人们的娱乐则不过换成一种以“真实”的悲惨境遇为底色——辅以后现代“真人秀”风尚的——对?“他者”民族的孩子或儿童图像的滥用罢了。男人或女人的私生活被这样一种廉价的电影或纪录图像穿刺,而文学的艺术价值被削弱,只为成为一种单纯的“呈堂证言”。

注:本文是旅意阿尔及利亚作家AmalBouchareb在泛阿语文化报纸上发表的一篇与《Arabpop》有关的书评,原文由SilviaMoresi翻译为意大利语,由笔者翻译为中文。

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明:http://www.yinghuochonga.com/lnmj/5576.html


当前时间: